期刊 科普 SCI期刊 投稿手艺 学术 出书

首页 > 优异范文 > 措辞与文明的差别

措辞与文明的差别常例十一篇

时辰:2023-12-19 11:23:22

序论:速颁发网连系其深挚的文秘经历,出格为您挑选了11篇措辞与文明的差别范文。若是您须要更多首创材料,欢迎随时与咱们的客服教员接洽,但愿您能从中罗致灵感和常识!

措辞与文明的差别

篇1

每个国度的情况背景、糊口习气、地区看法的差别,构成思惟体例的差别。这类差别的思惟体例详细表此刻措辞抒发中。比方火车这个词,在英文中叫做“railwaytrain”,这个此中包罗了“rail”、“way”、“train”这三个单词,“rail”代表的是铁轨,而“way”首若是指路子、途径的意思,“train”按照东方的习气能够或许或许或许翻译为毗连的车箱或是一系列的,这表明在英文中对“railwaytrain”的懂得是铁轨上的交通东西。而在汉语中火车这一词,首若是诠释为接纳蒸汽或对火,加倍正视自身的材质和特色。这就申明思惟体例的差别影响着差别的措辞抒发,这类思惟情势在措辞范畴有着一定的影响。东东方差别的思惟体例,所构成差别的措辞抒发体系,和对事物差别的诠释体例。在措辞抒发中,猫这个词能够或许或许或许描述植物,也能够或许或许或许描述人,差别的用法有着差别的抒发寄义,汉语中常常会说夜猫子、小馋猫,这些都是中国对措辞差别的思惟体例构成的差别,而在外洋对猫的懂得只是两边面的植物或是界说为某种牌号;另有中国文明的象征-龙,在中国龙是一种民族象征,代表着权势巨子和公理,中国现代统治者把自身称作真龙皇帝,在百姓中都但愿自身家人能够或许或许或许飞龙在天,望子成龙,这都是中国文明中夸姣的词语和对糊口的依靠。在外洋对龙的懂得是“dragon”浅近都是指险恶的恶魔,凡是用作褒义词,并且在英语词典中很少显现与龙有关的名词。除咱们能够或许或许或许设想的植物名词,对一些与咱们现实糊口息息相干的名词如牛,咱们能够或许或许或许用来描述人壮硕,而东方只是单单的指赞助人们停止农业勾当的助手,思惟体例的差别对措辞的抒发和措辞的诠释都有着一定的影响。

2.词义的懂得和布局差别

东东方措辞在差别的文明背景下,会天生特定的词语,而这类词语在别的的措辞中是不存在的,或是不能间接从字面意思上停止翻译,如中国的针言,不求甚解在东方中的翻译则是“Readhastilyandwithoutthinking”转变了全数词义的懂得和布局。另有中国的二十四骨气,如惊蛰、雨水和腐败,被翻译成WakingofInsects、RainWater和PureandBrightness。把“春分、夏至、秋分、冬至”翻译成“SpringEquinox,SummerSolstice,AutumnalEquinox,WinterSolstice”。这些翻译若是不停止更多的补充申明的话,那末东方国度底子不晓得这些究竟抒发的是甚么意思,有能够或许或许还会感受这是中国词语中的病句,在东方国度不像中国如许详细的天气变更的单词,浅近只是普遍的指代,以下雨便是rainwater,而后按照气象笼统的差别加上差别的描述词,停止描述。在中国医学中,对病症的诠释和气象能够或许或许或许分为多种,上火、体寒、气虚、阴阳不调,这些都是表现我国身材状况的名词,而在英语中对人体的病症首若是病症的综合表现,如Cowboy、Hippie等这些词翻译成中文就会感受很是的分歧适,间接的翻译便是放牧的儿童或是牛仔。这类措辞的词义懂得和布局的差别,最底子的缘由仍是东东方文明差别,所构成在泛泛糊口中酬酢语的变更差别。

篇2

    英语文明与汉语文明是全国上汗青较为悠长、内容较为丰硕的两种文明,可是两者在内在表现上却有着较为光鲜较着的差别。如英语文明较为正视间接明了,而汉语文明则绝对来说较为委婉涵蓄;英语文明力图特色抒发,而汉语文明则多为。但因为酬酢和抒发的须要,英汉措辞中常常有以隐喻来增强笔墨和措辞结果的气象,这类抒发体例既增强了论述者或爱好或厌恶的豪情色采,又在笔墨上增添了抒发的延展性与活泼性,使得人物的特色及事务的成长头绪加倍清晰明了。从全体上看,英华文明差别首要在以下三方面影响隐喻的操纵与抒发:

    第一,文明渊源差别构成隐喻干系差别。英华文明的成长历程各有特色,其文明的实质内核也截然差别。切当来说,英语文明是包罗英国、美国文明和其余以英语为母语的国度文明(这里咱们首要切磋英美文明)。英美国度的人追求自在、声张特色,大多崇奉基督教,基督教文明是中英美文明中的首要构成局部。在英国文明里庞大的文学着作中布满了圣经的操纵和表现,比方,在《哈姆雷特》第二场,有如许一段话:“那是一个荒凉不治的花圃,长满了狠毒的莠草……脆弱啊,你的名字便是女人。”这里,莎士比亚援用《圣经》中伊甸园的典故,暗喻哈姆雷特心中的全国布满了棍骗与险恶,和王后就像夏娃一样心智脆弱,不由得引诱。这类奇妙的以《圣经》中的典故来隐喻作品中的人事物,在莎士比亚的作品中缺少为奇。与英美文明差别,中国文明则以儒家天人合一、中庸博爱的思惟为主,同时,中国是一个多宗教崇奉的国度,释教在中国政治文明中具备深切影响,备受国人尊奉。是以,在中国的文学作品中,以释教术语作为隐喻的喻体较为罕见。别的,中国传统的“龙”文明也与英美大有差别。在中国看来,龙是一种吉祥的象征,人们常常操纵其表现吉祥或权势巨子,如“龙凤呈祥”、“真龙皇帝”等。而在英美文明中,龙则被视为一种凶悍险恶的植物,比方,在圣经故事中,撒旦就被称为“the great dragon”,意指最险恶的人。这类因为耐久文明积淀而构成的对事物的熟习差别,构成了英语与汉语中隐喻的较着辨别。

    第二,直觉休会与阐发型思惟下的隐喻懂得。从一定意思上讲,隐喻是一种思惟表现情势,它间接表现了思惟中事物之间的逻辑干系,是以思惟布局差别,对隐喻的操纵与懂得也就会有所差别。大抵来说,英佳丽首要偏向于阐发型思惟,他们长于逻辑推理与思辩论证,是以英语中的隐喻常常将本体朋分成良多局部来诠释。而中国人则长于接纳全体的、全息的、体系的体例,常常从直觉、休会、类比等方面去思虑,是以良多隐喻则是感性的对应链接。比方对“恋情”的熟习,莎士比亚说:“Love is a familiar. Love is a devil. There is no evil angel but Love”,将恋情视为善恶的统一体。而中国驰名文学家张爱玲却说:“恋情,本来是浅笑饮鸩酒”。她将爱豪情性化懂得,从现实休会解读。这两种对恋情的差别诠释虽都用了隐喻,但在思惟布局及豪情休会上是截然差别的。

    第三,民族特色对隐喻差别的影响。从民族特色来说,英语和汉语中隐喻的希冀效应也有较大差别。英佳丽性情声张、诙谐且浪漫,其隐喻中多有开打趣或讥讽的情况,比方,英语中常常操纵“old woman”来隐喻一小我干事婆婆妈妈,语气中带有讥讽之意。再如,英佳丽常常操纵“sweety chocolates”等词描述女孩儿的心爱、标致,极具浪漫主义色采。固然,从全体下去讲,英语中的隐喻和汉语中的隐喻大多时辰仍是为措辞的笼统抒发办事,但这些纤细的差别倒是英汉隐喻措辞懂得中不得不正视的处所。

    二、差别文明情况下文学措辞的美学结果

    英美国度因天然情况、人文地舆方面与中国多有差别,是以统一词语在差别的措辞中能够或许或许就会被付与差别的脚色和意思。且因中美文明差别,中美文学作品中的措辞在抒发上也会显现出差别的美学结果,如隐喻这类措辞修辞就会发生差别的艺术豪情。

    1.喻体与本体的挑选对应

    喻体是润色、拓展本体意思的内容,是本体内容的笼统抒发。喻体必须与本体在特色上存在一定的类似性。但因为英美与中国的地舆情况、糊口习气多有差别,是以对一些事物的认知也不尽不异,表此刻隐喻上便是本体与喻体的对应挑选有所差别。起首,英汉语种对色采的认知上有较大差别。在英语中“blue”是郁闷的代表,如“in a blue mood”、“blue monday”的说法。而在汉语中,“蓝色”是纯洁的象征,如“春来江水绿如蓝”。其次,因英国四周邻接海洋,爱好帆海,帆海汗青也较为长远,其隐喻中多以“帆船”“绳子”等帆海器具作为喻体者,比方“sail close to the wind”比喻迎难而上。中国则因大局部地区身居本地,是以多以山地、河道等本地景观做喻体,比方“站在艺术的最岑岭”。

篇3

中图分类号:G633.4文献标识码:A文章编号:16723198(2007)11020801

1汗青文明差别

汗青文明指的是由特定的汗青成长历程和社会遗产的积淀所构成的文明。因为各个民族和国度的汗青成长差别,是以在其冗长的汗青长河中所积淀构成的汗青文明也不不异。在两种措辞之间停止酬酢时,会常常碰到因为汗青文明差别而显现的酬酢、懂得坚苦。

比方,“东施效颦”这一汉语针言典故,对中国人来说,不难明得其文明内在,但对不甚体会中国汗青文明的东方人来说,若仅仅懂得为“Tung Shih imitates His Shih”,就不精确、笼统地抒发和再现原典故的寄义。东施是谁?西施又是谁?就不交代清晰。为了让东方读者能体会这一针言的内在,比拟适合的做法是接纳加注的体例: Tung Shih imitates His Shih (His Shih was a famous beauty, Tung shih was an ugly who tried to imitate her way)。如许,就会使读者一目明了。

对有些汗青人物和汗青典故,可接纳类比的懂得体例。听说,有一次陪本国仆人旁观戏剧“梁山伯与祝英台”,翻译作了良多申明也没能让本国仆人弄懂故事内容。此时,提示翻译说,梁山伯与祝英台便是中国的罗米欧与朱丽叶。经由历程这一类比,本国仆人顿时大白了剧情的主题思惟。

中国汗青残暴悠长,华夏文明积厚流光,广博精湛。与此相接洽,中国的汗青针言典故俯拾便是,意蕴稠密,如:发愤图强、兴师问罪、亡羊补牢、因祸得福、滥竽凑数、朝三暮四、自我先容、班门弄斧、名列前茅、三顾茅庐和“项庄舞剑,意在沛公”、“司马昭之心,路人皆知”、 “蜀中无尚将,寥化作前锋” “狗咬吕洞宾,不识大好人心”等等,每个汗青典故和针言都包罗有丰硕的汗青文明信息,都是一个活泼的汗青故事。是以在酬酢、懂得时,应在弄懂典故寄义的底子上,正视文明之间的差别,接纳适当的交换、抒发体例。

中国文明如斯,东方文明亦如斯。《圣经》中仅支出辞典的典故就有700条,莎士比亚作品的典故更是熠熠生辉,有些莎士比亚作品的人物和事务自身就成了典故。

2地区文明差别

地区文明指的是由所处地区、天然前提和地舆情况所构成的文明,表此刻差别民族对统一种气象或事物接纳差别的措辞情势来抒发。在中国,自古以来便有“南面为主,北面为朝”,南为尊北为卑的传统,人们常常说“从南到北,南来北往”,“南”的方位在说法上常常置前。而英语文明却刚好相反,英佳丽从英语地区文明下去懂得汉语中的“从南到北”,天然是“from north tosouth”,“北屋”为“a room with southern exposure”。诸如“西北”、“西南”、“西南”、“西北”之类的方位词语,英语方位在说法上也和汉语文明相反,别离为“northwest ”,“southwest”,“northeast”,“southest”。在中国人的心目中,“春风”象征“春季”、“暖和”,它吹绿了中华大地,使万物苏醒,故有“春风报春”之说,以是中国人偏心春风。而英国的“春风”(east wind)则是从欧洲大陆北部吹来的,象征“严寒”、 “令人不兴奋”,以是英国人厌恶“春风”。不过英国人爱好“西风”,它给英伦三岛送去春季,故有“西风报春”之说。英国浪漫主义墨客雪莱就曾写有一首脍炙生齿的《西风颂》(Ode to the West Wind)。在诗的最初,墨客名传千古的佳句抒发了他对将来的夸姣向往和果断信心:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西风,假设冬季已到临,春季还会远吗?)懂得此诗时应对这一地区文明差别作一正文,不然会给缺少英国地区文明常识的一些汉语读者构成猜疑或歪曲。

地区文明方面的差别,使得差别民族在对统一事物的熟习上存在着差别。有些事物在一种措辞文明里具备丰硕的内在和内在,且能引发夸姣的遐想,而在别的一种措辞文明里却平平无奇,毫无文明意思。这便是文明的特色和差别。比方,在中国传统文明里,耕牛是勤奋的象征,人们常把那些勤勤奋恳、怨天尤人的人比喻为具备老黄牛精力。从古到今我国不少名家皆喜以牛自喻:鲁迅师长教员曾有“昂首甘为童子牛”的名句;明朝名臣蒋冕大哥衣锦回籍后,皇上御诗,称其为“江南――老牛”,蒋冕也作诗谢辞:“老牛使劲已多年,劲破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,仆人何用苦加鞭”。以是如斯,是因为中国自古以来以牛耕为主,耕牛与农人旦夕相处,且勤奋虔诚,天然构成了中国人对牛的酷爱和歌颂。与中国差别,英国现代首要靠马耕,牛则很少干活,是以马在英美文明中则是勤奋和享乐刻苦的象征。

3风尚文明差别

风尚文明指的是贯串于泛泛社会糊口和酬酢勾傍边由民族的风尚习气构成的文明。差别的民族在号召、称号、叩谢、捧场、报歉、辞别、打德律风等方面表现出差别的民族文明划定和风尚。如中国人碰头打号召时常常操纵的几句客气话是“你到哪儿?”“你要干甚么?”“你吃过饭了吗?”,这几句话中国文明里并无多深的寄义,只不过是有关紧急的,礼节性的打号召的一种情势。可是东方人对这几句却很敏感和当真,“你去哪儿?”“你要干甚么?”在他们看来纯属自身的私事,别人不能随意探问,除非是慎密亲密的伴侣。而“你吃过饭了吗?”则使他们不知所措,对方会感受你想请他(她)用饭。像如许的碰头问候,应视详细情况做响应的文明转换,改成英语习用语“hello”,“goodmorning!”,“how are you?”等。

各民族的文明作为人类社会成长的一个构成局部,具备特点的东西,但更多的是因为文明差别致使的特色的东西。

4宗教文明差别

宗教文明是人类文明的一个首要构成局部,它指的是由民族的、熟习等所构成的文明。孔教、玄门、释教是中国的三大宗教,这三大宗教在中国公众中有着深远的影响。在我国的传统文明中,咱们有玄门的“玉帝”,释教的“阎王”,有神话中的“龙王”,有“开天辟地”的和“主宰天然界”的老天爷。而这些概念西欧文明中并不存在。欧佳丽多崇奉基督教,感受全国是天主缔造的,世上的统统都按天主的旨意支配的。对中西宗教文明方面存在的差别,在交换、懂得时应予重视。比方,英国翻译家大卫•霍克斯在翻译《红楼梦》刘姥姥说的“找事在人,成事在天”这句话时,把它英译为“Man propses,God disposes”,仿佛神形兼备,汉语针言巧对英语谚话。但因为两者存在着差别的宗教背景和深层的文明差别,译文就有使刘姥姥由信佛变成了东方基督教徒之嫌了。因为严酷地说,此例中的“天”与“God”并不完整对应。在此感受用“Heaven”来取代“God”更忠厚于原文。

总之,文明差别是一个内容很是丰硕而又极其庞杂的题目。要在两种措辞之间交换、酬酢、抒发,除知晓两国的措辞笔墨外,还必须有深挚的两种措辞文明功底,深切懂得文明之间的差别。只要如许,能力不只做到措辞意思上的等值,并且做到真正文明意思上的等值,也能力在跨文明酬酢中做到驾轻就熟、挥洒自若。

参考文献

[1]现代汉英词典[S].北京:北京外语讲授与研讨出书社,1988.

[2]R•R•k哈特曼,著.黄长著等译.措辞与措辞学词典[S].上海:上海词典出书社,1981.

[3]王春晖.英语讲堂讲授中东东方文明差别与跨文明非措辞酬酢[J].中小学外语讲授,2001.

篇4

中图分类号:G647 文献标识码:A 文章编号:1002-4107(2012)12-0074-03

在办理现实中,办理者会将75%以上的时辰花在不异上,不异题目在现代办理中显得愈来愈首要,已成为完成杰出办理的首要前提前提。任何办理勾当,从东西来看,能够或许或许或许分为两个方面:一是人与物的办理,二是人与人的办理。在泛泛使命中,办理水平的凹凸,办理效力的黑白,并不取决于手艺历程,而是与人的干系相称首要。在人与人的办理中,最关头的是不异。那末,作甚办理不异?不异者为了某一方针,应用一定的战略和手腕,将某一信息通报给客体或东西,以取得客体响应的反应和反应的全数历程称为办理不异[1]。而跨文明办理不异夸大的是不异者和不异客体都是来自差别文明背景的人,有差别的措辞、、风尚习气、代价看法等,他们要同享信息,这使得不异之间通报信息、懂得信息、反应信息变得多样化和庞杂化。

跟着国际经济疾速成长,城市开放性增强,人力资本在国际跨地区勾当也愈来愈频仍,在经济比拟发财、比拟开放的城市中,多元地区文明融会的机遇更多。处所高校堆积了来自全国各地差别文明背景、差别方言的人,这些来自差别地区的教职员工有自身的文明认知、措辞抒发体例、性情特色和代价观。高校办理者与教员或办理者之间常常因措辞文明差别致使使命中显现定见乃至剧烈抵触。国际高校教导体系体例鼎新和校院二级办理体系体例的奉行,使得高校办理局部承载着愈来愈多的使命内容和使命,办理职员的不异本能机能也被付与更多更高的请求,而不异妨碍题目是高校办理中存在的一个通病,是以,根究有用的高校跨文明办理不异体例势在必行。

一、跨文明办理不异现实的成长溯源

办理不异学现实是现代办理学现实在信息经济时期背景下发生的一种新现实。它抽芽于20世纪初,从企业现实办理研讨成长而来, 20世纪80年月取得深切成长。对它最早研讨的学者是亨利・法约尔,今后梅奥、申农、维纳、巴纳德等也都对它停止了较为体系的研讨。而办理不异学作为一门学科在我国的成长还比拟稚嫩,20世纪90年月国际学术界对此才起头实在的研讨。中国国民大学出书社出书《有用的不异》今后,相干译著和专著连续显现,如《办理不异》(康青等,2009)、《办理不异》(王怀明等,2007)、《办理不异》(苏勇等,2005)等。跨文明办理不异是办理不异学现实的一局部,跟着环球经济的疾速成长和以跨国公司为首要载体的全国经济一体化历程的日趋成长,跨文明不异题目愈来愈多,动员了一多量学者起头专一跨文明办理不异的研讨。美国人较早地掀起了跨文明办理不异研讨的高潮,到20世纪90年月研讨不时深切。国际学者在总结和先容外洋现实和研讨功效的底子上,连系我国的现实情况也展开了大批研讨。比方,《跨文明办理》(胡军,1995)周全先容了跨文明办理现实,朱筠笙(2000)、马春景(2004)、陈晓萍(2005)等人深切研讨跨国公司中的诸多中西文明抵触和办理题目[2]。

纵观国际外对跨文明办理不异现实的研讨发明,学者们着眼于差别国度、差别民族间的措辞文明对照研讨,着眼于跨国企业的办理研讨占大都,研讨的存眷点是若何与来自差别国度、差别民族的员工有用不异,从而到达企业绩效的最大化。本文是基于国度外部的措辞文明差别性,对高校办理中因差别措辞文明交互感化致使的不异妨碍停止阐发研讨。

二、高校跨文明办理不异的特色

高校办理不异指的是高校为了告竣各类成长方针而停止的各类办理信息交换的步履历程。高校各类办理历程如决议打算、构造、带领、节制等都离不开不异。经由历程不异交换使得全校职员统一思惟、统一步履、调和步调、配合完成黉舍学院的成长方针。与企业比拟,高校办理者和来自差别措辞文明背景的办理东西之间的不异交换具备其怪异的特色。

(一)文明差别性

起首,办理者和教员之间的不异存在文明差别性。高校教员文明条理高、常识水平高,是“文明人”。“文明人”浅近来说性情具备多样性、对事对物城市趋于抱负主义和完善主义,趋于攻讦性思惟,有自身怪异的看法和设法,比拟感性,但偶然也一定能站在黉舍学院成长的大局上斟酌题目。这与高校办理使命中崇尚轨制化、数字化、量化标准有抵触抵触,高校办理须要轨制化,同时又须要人道化,轨制化和人道化的抵触在这个差别性中常常被激化。其次,地区文明身分给教职员工带来的不异差别。每个地区都包罗着怪异的人文气味,差别地区的地舆情况、汗青文明、教导特色等所构成的怪异精力气质和性情特色城市在不异者身上有所表现。同时,须要重视社会大文明背景对教职员工的影响。高校教员、师长教员及办理者对社会成长变更出格敏感,各类新显现的文明气象在校园中城市很快表现出来,这些都使得高校的办理不异具备激烈的文明差别性特色。

(二)学术性

高校是学术和常识的堆积之地,不异东西、不异内容都带有学术性,办理者之间、办理者与教员之间老是环绕学术常识展开各类不异。不难发明,与常识份子的不异有别于浅近的不异。“学术”在高校中的感化愈来愈较着,是高水平大学的立校之本,这点被愈来愈多的高校所认同。高校因学术能力凸起而被汲引的气象屈指可数,双肩挑的干部也不在大都,别的另有相称多的学术主干、学术带头人、学科带头人、院士等高档常识份子。高校的成长必须充实变更学者到场治学的主动性,充实阐扬“传授治学”的感化,这无疑对高校办理者提出了更高的请求。

(三)受措辞的影响

措辞是完成跨文明不异的首要手腕,对措辞的熟习和懂得是告竣预期不异结果的首要保证。高校的教员、师长教员来自全国各地,出格是方言区地区,措辞的差别性对办理不异的影响更大。高校师生在社会中是一个文明水平和综合素养较高的群体,但在现实中,高校师生的措辞抒发不标准气象极其罕见,教职工常存在语音不标准、方言辞汇滥用、腔调抒发不妥等气象,致使闭会时巨匠听不大白,上传下达中信息失真或漏掉等,这些在办理不异上构成比拟大的不异妨碍。措辞是文明的载体,与文明慎密连系。措辞上的差别性表现出措辞者差别的“圈子”文明。来自上海、广东、浙江等经济发财地区的人以能说一口上海话、广东话、浙江话而高傲,而一些本地区的教职员工也总爱好用本地话来交换不异,以显现其身份信息。他们以各类怪异的叙事体例抒发自身的外乡文明。能讲统一个方言,申明巨匠是属于统一个“圈子”的。这类“圈子”措辞文明也给高校办理不异带来一定的不异妨碍。

(四)构造疏松性

高校办理局部与企业构造差别,他们之间虽相互接洽却又绝对自力,马奇(James G.March)等研讨者感受,这是一个“疏松毗连”的体系,其外部存在着“有构造的无序状况”。黉舍各本能机能局部和二级学院的办理者有相称水平的自与自力性,相互之间缺少不异交换,各本能机能局部和学院之间更多地存在着分开与断裂。偶然因某本能机能局部不时鼎新立异,下达各项使命方针,致使二级学院办理者疲于敷衍,未能配合默契。与此同时,跟着高校的进一步扩大,构造规模愈来愈大,构造干系也愈来愈庞杂,这类扩大不只增添了信息的数目,还增添了信息通报的线路长度和渠道数目,不异中信息易失真。从教员方面看,黉舍教员与企业员工差别,具备更大的疏松性和自在度。教员上课支配自在、迷信研讨自在、上课以外的时辰大局部都能够或许或许或许由自身支配操纵。教员地址的学院系所的高度专业化也减弱了大学构造作为一个全体的内在分歧性,弱化了浅近构造所具备的超强次序的布局[3]。构造疏松性致使办理者和办理东西之间存在较多不异妨碍。

三、高校完成有用跨文明办理不异的对策

从上述高校跨文明办理不异特色的阐发能够或许或许或许看出,高校办理中遍及存在信息不异效力低下、信息不异妨碍妨碍信息通报或歪曲了信息内容等题目。这能够或许或许来自于信息发送者,也能够或许或许来自于信息接管者,也有来自于情况的身分。要完成有用的跨文明办理不异,高校办理者须要把握好以下几点。

(一)办理者要具备较强的辨认和判定能力

不异是人与人之间的交换,是以,办理者的客观思惟、文明水平、使命经历、思惟能力等身分对沟经由历程程有着相称首要的影响。在跨文明办理不异现实中,我国的不异文明属于高情境文明,是一种夸大小我主义的文明,不异者之间不太爱好用间接、明了的措辞完成沟经由历程程,以是办理者常常要综合斟酌良多内在信息去“领悟”和“琢磨”不异东西。在这类情况下,起首,须要高校办理者有一定的文明内在,对差别文明有辨认和判定能力。在详细酬酢中能够或许或许或许重视取得对方尽能够或许或良多的信息,比方,地区、宗教、学科专业、职务、爱好等,灵敏捉拿到不异对方的心思立场是主动的、中性的仍是悲观的。其次,从心思办理学来看,须要办理者把握一定水平的心思学相干常识和手艺,体会办理东西的认知体例和潜伏请求,遵守他们的心思成长纪律,迷信有用地不异交换。

(二)办理者要体会办理东西的须要和念头,挑选最好的措辞抒发体例

在沟经由历程程中,办理者灵敏捉拿到对方的心思信息和文明信息今后,能疾速把对方须要的和自身所能供给的连系起来斟酌,体会对方“要甚么”和自身能“给甚么”,而后挑选适合的不异体例和不异内容,尽力完成扶植性办理不异。所谓扶植性办理不异,是指在不侵害,乃至在改良和稳固人际干系的前提下的切当、诚笃的办理不异体例。简略地说,扶植性办理不异既能处置方针题目,又能成立杰出的人际干系[4]。不异体例和不异手艺应用是不是适当间接干系着不异结果的成败。针对差别的人能够或许或许或许挑选应用差别的措辞不异体例,有的能够或许或许用德律风不异或收集不异就能够够或许或许或许处置,有的则须要坐下来面谈阐发、体会和交换,有的则能够或许或许或许挑选手札、邮件等体例谨严不异。针对差别的不异规模,如局部之间、高低级之间、同级之间也能够或许或许或许接纳差别的不异情势。固然,今朝跟着信息手艺、多媒体手艺、收集手艺的疾速成长,措辞不异体例也变得愈来愈丰硕。收集不异体例因其不异方便、节俭本钱、互动性高档特色成为高校办公室办理的新宠,如收集谈天东西、收集短信发送平台、电子邮件等。

(三)办理者要妥帖处置学术权利与行政权利之间的干系

高校具备怪异的学术性特色,办理者在夸大“学术”首要性的同时,也须要妥帖处置好“学术立校”、“传授治学”理念与行政办理体系之间的干系,也便是学术权利与行政权利之间若何衡量弃取的题目,不然会致使不异妨碍,影响使命的顺遂展开。办理不异要正视办理的矫捷性和人文性,而一些所谓的高档常识份子常常在人际来往、为人处世方面布满特色和立同性,是以,在办理不异中能够或许或许会与办理者发生抵触,常常表此刻学术气力与行政气力的抵触上。高校在鼎力崇尚学术、追求学术的同时要成立完善的规章轨制来办事学术,也要妥帖处置办理者和学者之间的干系。办理者要充实尊敬学者在学术上的权利,但更首要的是要能够或许或许或许应用行政气力做好学者资本的分配和支配使命。在轨制化前提下,使学者的常识性和缔造力取得最大水平的阐扬。

(四)办理者要做好办理不异的有用节制

节制是任何体系都必须具备的本能机能,跨文明办理不异中的节制勾当便是确保不异方针的完成,对沟经由历程程停止评估、反应、调剂的一系列勾当。高校办理者除客观上请求各本能机能局部和学院要前进熟习,增强不异,削减常识布局差别的妨碍,削减信息通报失真等气象外,在客观情况身分上要做好办理不异的有用性节制勾当。比方,要构建同等快速的多样化不异平台,增添互动交换的机遇,削减信息保送的关键。别的,必须有通畅的信息反应渠道,反应情势能够或许或许或许是措辞的,也能够或许或许或许长短措辞的,如设置外部定见箱、不按期发放对劲度查询拜访问卷、非正式措辞等,完成杰出不变的不异反应情势。反应不应是简略的对与错、失利或成功,而应是核实不异东西是不是真正懂得办理者的企图。经由历程对不异办理历程的有用节制,办理者能够或许或许或许精确实时取得不异东西反应的相干信息,并与预期方针停止对照和阐发,不时调剂和立异办理使命的体例。

高校要成立“开放”、“容纳”、“自在”的校园措辞文明氛围。面临来自全国大江南北的措辞文明,高校要传承优异措辞文明,缔造新颖文明内容,但这须要一个较长的“内化”历程。从措辞下去看,高校要持续前进和推行浅近话,进一步丰硕和扶植推普使命的内在,经由历程在校园内构造各类丰硕活泼的措辞笔墨勾当或举行措辞类讲座慢慢削减教职员工在措辞文明上的差别,消弭“圈子”文明气象。在办理不异体例上尽能够接纳措辞和非措辞相连系的体例,使沟经由历程程既有信息的丰硕性和时效性,又坚持信息的精确性和耐久性;对各类文明的抵触和融会,高校要主动找到各类差别性文明之间的连系点,阐扬各自的优势,削减差别,让校园中的小我文明、地区文明、群体文明慢慢隶属于校园支流文明,发生文明协同效应。高校办理局部或校工会能够或许或许或许构造体裁勾当消弭人际来往隔阂,出格针对新入校的教职工,还能够或许或许或许几个局部或学院联谊展开勾当,或不按期面向全校师生举行有关地区文明差别比拟的讲座,进一步增进体会,增进相互友情。经由历程各类勾当消弭局部教员因对办理情势和支流文明不体会致使与黉舍全体成长思绪水乳交融的气象,尽力削减在泛泛办理中发生的一些不用要的不异妨碍题目。

五味不异谓之“和”,五音不异谓之“谐”,协调校园的扶植须要办理者展开主动有用的跨文明办理不异。总而言之,杰出的办理不异对前进办理使命全体绩效感化甚大,办理者要长于聆听、鼓动勉励和换位思虑,主动完成扶植性不异,尽力做到四多四少:即爱多厌少,褒扬多攻讦少,关怀多萧瑟少,懂得多成见少。只要接纳适当的办法,主动断根和防止跨文明办理沟经由历程程中能够或许或许存在的不异妨碍,能力真正完成办理使命中的有用不异。

参考文献:

[1]魏江,严进.办理不异―成功办理的基石[M].北京:机器

产业出书社,2010.

[2]晏雄.基于文明维度视角的跨文明办理现实述评[J].消

费导刊,2008,(3).

[3]陈运超.现代大学办理不异的实质特色[J].重庆工商大

篇5

中图分类号:H5 文献标识码:A

0 弁言

“决议措辞和思惟的是客观存在,是一个民族所处的地舆和社会汗青前提。”从这个意思下去看,韩中两国同处东亚文明圈,汗青上韩国在很大水平上遭到中国的影响,是以有良多不异的处所,如不异的肤色和长相,不异的天气前提等。但同时咱们也必须看到如许一个现实,跟着科技的飞速前进,跟着信息化社会的不时成长,汗青上曾是掉队的农业国的韩国也完成了现代化,可是因为遭到了大批的东方(首若是美国)的文明思惟、思虑体例和糊口立场的影响,传统的东方文明也正在慢慢发生转变。

1 韩华文明差别的感性解读

措辞根植于某一种详细的文明傍边,两者相反相成,不可朋分,以是要懂得它就该当从文明和社会等多角度去懂得。韩汉两种措辞之间的文明差别起首表现为代价看法的差别,这类差别给其在语义上的转换带来了一定坚苦。华文明是一元文明,而韩国文明是多元文明,是以包罗了更多的他文明的代价内容。

1.1 地舆情况与文明差别

差别的地区,孕育差别的文明。从地区上看,中韩两国,虽同处欧亚大陆西南部,但因为地舆情况和天气前提的差别,响应的也就发生了气概悬殊的本族文明。韩国三面环海,其民族措辞在很大方面就会沾上海洋的特色。如咱们熟知的鄙谚:(挥霍无度),(蓄水),(落汤鸡)等就包罗此中。与此相反,汉民族祖居欧亚大陆,面向大海,背倚海洋,是以其文明是多样性的,即:不只遭到海洋文明的影响,并且还更多遭到海洋文明的影响。正如上文所说的“挥霍无度”便是一个很好的例子。别的另有“东山再起”、“灰头土面”’“兵来将挡,水来土掩”等不胜枚举。在韩语中,“风”()大大都被用作褒义词,并且韩语中“风”只要“”这个概念,不辨别甚么春风,西风,北风,翻译的时辰要按照语境来。可是汉语中的风分为“春风”和“西风”,每当吹起春风,全数神州大地便是草长莺飞、山花烂缦的季节,以是“春风”在华文明中是暖和暖和的,是褒义词。如:唐德宗的“春风变梅柳,万汇生春景”,辛弃疾的“春风夜放花千树,更吹落,星如雨。”而“西风”是金风抽丰,有萧瑟金风抽丰之说,用来描述秋季的气象,多比喻人或事物已趋式微。如唐代贾岛的《忆江上吴处士》:“金风抽丰吹渭水,落叶满长安。”元代马致远的词《天净沙·秋思》中的“旧道西风瘦马,断肠人在海角”,又同是马曲的《小桃红》中的“醉乡中,春风叫醒梨花梦”就很好地申明了这一点。这此中的意境也更是让他乡人士感应相称隐晦。

1.2 风尚风情与文明差别

除此以外,因为风尚差别,也给韩汉两民族带来了文明上的差别,这一差别在一些与植物有关的辞汇短(下转第232页)(上接第183页)语上显得出格凸起。虎这类植物是韩国的象征,以是虎被韩民族付与浩繁寄义。韩国人将虎比为英勇和诙谐的两面心情,同时感受虎伶俐,通人道,知恩图报,如:1988年首尔奥运会时,韩国人挑选较具东方色采的小山君作为首尔奥运会的吉祥物,取名为“(虎多力)”。这个名叫“Hodori(虎多力)”的山君被设想成为一只和睦的植物,代表了韩国人热忱好客的传统。韩国文明就属于典范的“虎文明”。

在汉语中,“虎”常与“狼”并称,因为狼在汉族人眼中是一种极残暴的植物,很是让人厌恶,以是这类词多为褒义,如:虎狼之心,前怕狼,后怕虎等。别的在汉语中“虎”也常与“龙”为伴,这类词有的为褒义,如:龙马精力,龙精虎猛,藏龙卧虎等;有的带有褒义,如:龙争虎斗,虎踞龙盘。

2 韩汉措辞的翻译战略

因为文明上的差别,韩汉两种措辞在互译的历程中,常常会碰到各类百般的坚苦。可是,这并象征着韩汉两种措辞就不能相互转化。措辞特点论感受:固然全全国人类的措辞存在着相称大的差别,可是因为在保存情况、身材布局等方面所表现的配合点大于差别的处所,这就使差别措辞之间相互的转换成为能够或许或许,而差别措辞之间的这类转换常常借助于翻译中的同化和归化战略来完成。

2.1 同化翻译战略

同化便是尽能够或许或许让作者“安居不动”,在一定水平上不要转变原文的措辞、文明等特色,指导读者向靠近作者,同时适应并接纳原文的文明特色。其翻译的前提是,认可措辞是具备差别性的,酬酢因为措辞社团之间与措辞社团以内的文明差别而变得庞杂化。而同化翻译认可并成长差别,并且尽能够在方针语中表现出该类的文明差别。同化翻译追求的是最大水平的等值,罕见的同化翻译战略有“音译法”和“直译法”等。比方:“螳臂当车”便是“”,“不入虎穴,焉得虎子”就翻译成“”。可是,同化翻译也不免存在一些自身的缺少,如它凡是会使译文的句式比拟僵硬,乃至艰涩难明,这就使读者在浏览历程中,感应一定的坚苦。

2.2 归化翻译战略

归化翻译从现实上讲是把措辞当作是酬酢的东西,夸大浅近易懂,尽能够防止多义和歧义。当原文和译文因为文明差别而没法灵通的时辰,“要用译语文明朝替原语文明”。该翻译法的最大特色便是用浅近易懂的方针语来停止翻译,用方针语傍边据有“支流文明”的代价观来取代译入语的文明代价观。罕见的归化翻译战略有“代换法”、“诠释法”和“异译法”等。如:“(字面意思是画中的饼,汉译为画饼果腹)”,“(字面意思是捂着眼睛学猫叫,汉译为自欺欺人)”,“”(字面意思只要下流的水清了,下流的会才会清,汉译为上梁不正下梁歪)等等。由此能够或许或许或许看出归化翻译的通畅常常也会带来文明信息的丢失。

3 竣事语

翻译是措辞和文明的桥梁,归化和同化只是翻译历程中的一种战略和手腕,而在翻译的历程中接纳哪种战略和手腕,终究还要看翻译的方针,读者的东西和措辞的情况等。咱们该当将两者很好地连系,充实表现其辩证统一的干系充实表现,既再现了原作的气概,又连系了读者的文明及措辞习气,如许能力增进韩中文明的顺遂交换,能力进一步完成韩中文明扶植的互补与成长。

参考文献

[1] 胡壮麟.措辞学教程[M].北京大学出书社,2006.

[2] [韩]朴英顺.韩国文明论[M].韩国文明出书社,2002.

[3] 盛炎.措辞讲授事理[M].重庆出书社,2011.

[4] 吴雪云.外语讲授中文明讲授的成长[J].教导批评,2009(8).

篇6

自从20世纪80年月以来,跟着鼎新开放的不时深切,我国的对外经济文明交换日趋频仍。是以笔译作为国际交换的首要手腕,在现今全国正表演着日趋首要的脚色。作为一种跨文明酬酢步履,笔译不可防止地要遭到文明差别的影响。而恰是这类差别常常给笔译职员带来不小的坚苦。

一、笔译中需翻译文明而不是措辞

美国措辞学家萨丕尔曾说过,文明能够或许或许或许诠释为社会所做和所想的,而措辞则是思惟的详细抒发体例。从笔译的表层意思看,它是将源语(SL)变成方针语(TL)的一个措辞转化的历程。可是,笔译现实和笔译现实均表明笔译不是简略地使两种措辞的词语等值对应。达尼卡一塞莱斯科维奇在她的《口笔译概论》中曾写到:"笔译不只是听懂词语,而是经由历程词语听懂发言者所抒发的意思,而后当即用易懂的话把它抒收回来。"[1]是以,从这个意思上讲,笔译是经由历程措辞体会欲说之意而不只是体会措辞自身。她还提出:"在话语所转达的意思与意思藉以构成的措辞之间存在着底子的差别。这些差别申明笔译是一种酬酢步履,而非简略的措辞步履。"

笔译的终究方针是让发言者和听众能到达思惟、文明的交换。任何两种文明都享有特点和特色,而任何一种情势的翻译(不论笔译仍是笔译)要精确地抒发别的一种文明都不是一件易事,出格是笔译,它须要译者在无限的时辰内精确地抒发发言者的意思。译者若想要在最大水平上表现源语的内容及文本气概,就须要深切,实时地解读附着在措辞层以外的"超措辞信息",即文明信息,并通报给听众。

二、影响笔译的文明差别

中国措辞文明大学刘战争传授感受:笔译同笔译一样,是跨措辞、跨文明的酬酢勾当,并且是差别措辞社团首要的交换情势,是两种思惟的转换历程。[2]

在跨文明酬酢笔译中,译者很能够或许或许面临的是截然差别的文明。因为英汉民族在汗青背景、宗教崇奉、地区生态、风尚风情等方面不尽不异,人们在措辞布局、思惟体例、抒发习气等也一定差别,这类差别就构成了跨文明酬酢的妨碍。要使译语最贴近、最天然,笔译者必须正视差别措辞所承载的差别文明信息,尽力降服文明差别所构成的文明妨碍。为此,咱们有须要对构成文明妨碍的缘由停止适当分类,以前进笔舌人对跨文明酬酢的敏感性。

(一) 文明负载词

文明负载词是方针志某种文明有事物的词组和习语[3]。

     1独有的文明词

中国和东方国度因为有着差别的社会轨制,地舆情况,宗教崇奉和糊口习气等,一种文明中所具备的抒发体例并不存在于别的一种文明傍边。如"阴"、"阳"、"科举"、"虚岁"、"风水"、"八股"等具备民族文明色采的词,在英美文明中是找不到不异的对应物的。英语中也有良多词在中文里差别等词。比方brunch(早点与午饭并作一路吃的晚早饭或早午饭),bingo game(一种用纸牌搭成方块的赌钱)。

     2 习语

习语是人们在措辞成长历程中颠末耐久的社会现实提炼出来的措辞精髓。英汉两种措辞具备悠长的汗青,都包罗大批的表现本民族文明的习语。这些习语或浅近直白,或高雅涵蓄,都具备内容丰硕、意思艰深的特色。从形和义的角度来看,英汉习语的异同大致表此刻以下几个方面:①英汉习语形义全同。如:Misfortunes never come singly.祸不但行。②习语形义根底不异。如:Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。③英汉习语形似义异。如:Strike while the iron is hot.(夸大"捉住机会")连成一气(偏重"放松步履")④英汉习语形异义似。如:A word spoken is past recalling.一言既出,言而无信。⑤英汉习语形义完整差别。如:keep the wolf from the door.免于饥饿,委曲过活。英汉习语的这些差别给笔译带来了一定坚苦。笔译者在翻译习语时,起首得精确懂得其寄义,熟习其文明特色,而后应用适当的体例翻译。

     3汗青典故

汗青典故,作为汗青文明的首要表现内容,是民族文明中的珍宝。它具备稠密的汗青渊源,是以神话、寓言、传说、汗青故事构成的语句,包罗着丰硕的汗青文明信息。英语中的典故多出于莎士比亚的作品、《圣经》、希腊神话和《荷马史诗》等著述。如"Like a Trojan"(指英勇固执)、"a Cleopatra"(旷世才子,莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物)、"Achilles' heel"(唯分歧命缺点)。汉语中的典故多出于四大名著、《诗经》、《史记》等著述。如"刘姥姥进大观园"、"按图索骥"、"愚公移山"等。西施是中国现代四大美男之首,是美的化身和代名词,中国人奖饰女孩子斑斓,会说她"美如西施";而东方人则会说"She is a Helen."(Helen是《圣经》里的人物,是宙斯的女儿,她不相上下的仙颜吸收了希腊良多豪杰)。东方人对西施不概念,假设对他们说,"You are beautiful Xishi",不人会懂。若是不体会这些文明典故,笔译时就轻易构成讹误。

     (二)文明意象的差别

文明意象是差别民族文明中商定俗成的认知情势。统一种意象在差别措辞文明中引发的心思遐想能够或许或许大不不异。以是意象抵触是笔译中的别的一难点。如:在汉语中与"狗"有关的词组大多含有褒义,如:"狗腿子"、"驴蒙虎皮"、"漏网之鱼"。可是,对东方人而言"dog"被看作人类虔诚的伴侣。英语中有关狗的词语绝大大都不褒义。如:Love me, love my dog.(.爱屋及乌);"top dog"(优越者)、"lucky dog"(荣幸儿)。另有,"醋"在汉语中的比喻遐想意思是"吃醋",如"吃醋"、"醋劲大发"等。而Vinegar在英语中所具备的遐想意思是"bad temper(坏脾性)"或"be unhappy(烦懑的)"。汉民族付与"竹"丰硕的文明内在,以竹来象征坚毅刚烈不阿,自强朴直的风致,但英语中bamboo却不这类内在。

     (三)风尚习气的差别

在汗青成长的长河中,英汉民族慢慢构成了自身独有的糊口风尚,包罗礼节、习气、爱好和忌讳。若是对英汉民族的泛泛糊口与社会风尚停止比拟,咱们就会发明它们的抒发与懂得有良多是截然差别的。

起首,汉英措辞中支属称号差别很大:英文里的称号比拟笼统,比拟恍惚;而中文里的称号分的较细,中国人习气把身份分得一览无余。如翻译"three cousins of the French Pres ident were also to receive diamonds"此句时, cousin的词义难以肯定,因为它能够或许或许或许对应中文里的"从兄弟、堂姐妹,表兄弟、表姐妹"等八种称号,以是在此只能恍惚地译为"法国总统的三个近亲"。

其次,汉英称号抒发的差别。东方国度,小孩称号大人、年青人称号老年人只在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss,良多时辰也是直呼其名。这类做法表现了东方追求大师同等的思惟;在中国咱们常常常操纵职务加上姓氏来称号或人,如林司理、杨主任、陈部长等等。但在英语中职务只是社会的合作,不能用来作为称号,翻译为"Mr. Manager""Mr. Director""Mr. Minister"才比拟安妥。

     (四)思惟情势的差别

汉英民族有着各自怪异的思惟情势:英语夸大个别和逻辑,习气于笼统思惟和阐发思惟;汉语则夸大全体和直觉,常应用笼统思惟和综合思惟。汉英两种措辞的思惟情势差别在句法上就表现为:汉语重意合(parataxis),英语重形合(hypotaxis)。中文重意境的描述,凡是不借助一些干系词(如连词、介词、助词),而是靠句子自身意思上的联贯而完成毗连;英文重语法联贯,词与词、句与句必须借助干系词相毗连。对此有个笼统的比喻:英语是一串葡萄,而中文是一盘葡萄。笔译时,译者该当重视两种措辞的特色,顺其纪律,把汉语语篇中的意合反应到英语的句子布局上,而将英语的形合表此刻汉语的意思傍边。

笔者试图经由历程以上几点来申明笔译中的文明差别。笔译历程中,咱们要充实斟酌并尽力降服这些差别所引发的各类妨碍。中国的《孙子兵法》中有一条:良知知彼,百战不殆!这是对笔译中体会文明差别首要性的最好诠释。

    

     参考文献:

篇7

一、酬酢措辞应用中要夸大文明差别

跨文明酬酢学是一门跨学科的研讨,它触及措辞学、文明学、心思学、酬酢学等相干学科。跨文明酬酢学的研讨体例是接纳现代心思学“格局塔”削瘦的现实归纳的体例摸索措辞和非措辞步履和他们与底层文明布局之间的逻辑干系等等。它把酬酢历程当作是一个受多种身分影响的静态多变的编译码历程。影响这一历程的身分包罗文明、社会、心思、情况等,并夸大进修者要到达有用酬酢在心思、文明等方面应具备的前提。此中最凸起的身分是文明差别,文明差别极易在跨文明酬酢中构成妨碍和歪曲,从而发生文明抵触(cultural shock)。“在跨文明酬酢勾傍边,到场的各方不只要熟习本民族的措辞和文明,并且要充实体会对方的措辞和文明,出格是本民族文明与他民族文明的差别,只要如许能力使酬酢顺遂停止下去。”

二、酬酢勾傍边突显出的文明差别

1.称号用语

称号语具备首要的社会功效:它是称号者对被称号者的身份、位置、脚色和相互干系的认定,起着坚持和增强各类人际干系的感化。全国上任何一个民族都有自身的称号体系。因为差别的文明背景,各民族称号词语的数目和指称的规模各有特色。中国文明传统“重名分,讲人伦”的封建伦理看法,与东方社会“报酬本,名为用”的代价看法,使得中东方在称号体系上存在着较着的反差。称号的操纵差别很轻易在跨文明酬酢中构成不用要的曲解。在称号题目上,中国文明一向感受年幼的必须尊严重哥的,这能够或许或许与咱们传统的社会伦理道德有关。称号比自身年长的人时,咱们常常说老王、王老、老爷爷、老奶奶等等,因为“老”字在中国代表着孤陋寡闻,神机妙算。但在东方文明中,除在很是正式的场所下称师长教员、密斯、夫人以外,熟习的人之间常常直呼其名,上级与上级、尊长与长辈、教员和师长教员之间都能够或许或许或许如许,他们感受如许是干系慎密亲密的表现,出格是年父老,若是你在他们的姓之前加上“old”,他们常常会很是朝气,因为他们感受这是表现着你感受他们身材衰弱,行将就木,落空活气,他们更但愿你称号他们的名字。七、八岁的孩子称号自已的爷爷、奶奶“Tom,Susan”在东方人看来是很是亲热的,可对中国人来说倒是不堪设想。这将会被视为不教养,是不论若何不能被接管的。别的,在中国文明中表现尊称的词良多,早些时辰最通用的是同道、徒弟等等,不论男女,都能够或许或许或许如许称号;在东方文明中,尊称的通用情势为“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等。最近几年来,跟着鼎新开放的成长,“师长教员”、“密斯”、“蜜斯”等国际通用称号语操纵慢慢频仍,这也在一定水平上反应了国际化对咱们传统代价看法的打击。

2.规矩用语

不懂英语风尚的人也晓得在须要抒发感谢感动之情时须要说“Thank you”。但他们却不晓得良多别的场所也该说声“Thank you”。比方,晚会上,一名美国人用如许的话来歌颂一名中国女性:“That’s a lovely dress you have on.”她能够或许或许当即回答到:“No,no,it’s just a very ordinary dress.”而如许的回答会引发对方的烦懑,他会感受密斯感受自身缺少审美能力,没法辨别标致裙子和浅近裙子。这时辰辰候,恰到好处的做法便是说一句“Thank you”。再如“Excuseme”一词,良多人感受它的意思是“对不起”,和“Sorry”属统一用处,天然该当在报歉时用到它。可英语中“Excuseme”一词凡是用在打断别人或打搅别人,但愿引发对方重视时用到。

3.告别用语

在操纵告别用语时,也存在着较大的文明差别,千万不可对号入坐。比方,一名中国师长教员到美国教员那边就教题目,美国教员热忱的欢迎了他,还耐烦地解答了他的题目。告别时师长教员按照汉语风尚说:“I am sorry for having wasting a lot of your time.”这会让这位美国教员感应相称隐晦。为甚么师长教员感受自身解答题目是华侈时辰,莫非师长教员感应不收成吗?在上述情况下,告别时如何说才算适当呢?按东方人的习气,起首该当表现感谢感动之情,而后才作别,并且常常要找一个捏词。能够或许或许或许说:“Thanks a lot for your help. I’m afraid I must be leaving now. I don’t want to get caught in the rush hour.”或是“Thank you for occupying you so much precious time.”如许,既合适英语习气,又轻易被中国师长教员把握和接管。

4.邀约用语

宴客用饭,若是是比拟正轨的要发请帖,这类礼节在中西文明中不异。差别的是吃便饭。中国人在仆人拜访时,姑且决议挽留仆人吃顿便饭是很泛泛的事。而英佳丽士要事前收回行动约请,并商定时辰和地址。比方:

(1)I haven’t seen you for a long time. You must come around for dinner sometime.

(2)I was wondering if you’d like to come to dinner at our place next Saturday evening.

(3)we’d like to invite you to dinner next Friday evening.

上述陈说中,“1”只能感受是酬酢罢了,而“2”、“3”则可视为朴拙的约请。别的,若是到饭馆用饭,按中国人的风尚该当由约请人付账,但按照英佳丽的习气却不用然。若是对方说:“I’ll take you to dinner”,这象征着对方付钱。但若是对方说:“Let’s eat togather”,这将象征着“going Dutch”。对东方人来说,约伴侣到饭馆用饭而各付各的钱是很普通的气象。

5.比喻用语

因为差别措辞的人们糊口的详细天然情况差别,并受差别的宗教、汗青的影响,对良多东西常常付与各类差别的寄意。比方“龙”在汉语中象征着吉祥崇高、严厉和气力。中国人称自身为“龙的传人”。在东方国度中,则称泼辣的女报酬dragon,如:She is a real dragon,you’d better keep away from her。她是凶恶的母夜叉,最好离她远点。狗在汉语中是一种卑微的植物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“酒肉伴侣”、“垂死挣扎”、“恶毒心肠”、“狗腿子”等,固然近年养宠物狗的人数大大增添,狗的“位置”仿佛有所转变,但狗的褒义笼统却深深地留在汉措辞文明中。而在东方国度,狗却被感受是人类最虔诚的伴侣。英语中有关狗的习语除一局部因受其余措辞的影响而含有褒义外,大局部都不褒义。在英语习语中,常以狗的笼统来比喻人的步履。英佳丽常说“You are a lucky dog ”,这不涓滴欺侮之意,而是说你是一个荣幸儿,与此相反,中国人很是爱好猫,用“馋猫”比喻人馋嘴,常有慎密亲密的成份,而在东方文明中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

差别文明之间的差别是因为各自民族的文明汗青背景、审美心思的差别而发生的,是在社会的成长、汗青的积淀中商定俗成的,是一种永久性的文明气象。咱们应体会差别地区、差别民族的文明背景常识和社会风尚习气,随时将它与咱们的母语停止对照,使自身自发熟习到不标准措辞发生的本源和防止体例,增强在跨文明酬酢中操纵标准措辞的熟习,进而使咱们的跨文明酬酢更有用,更顺畅。

篇8

中图分类号:H0-05 文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2012)02-132-03

一、弁言

谚语来历于糊口,是一个民族措辞和文明的高度稀释和集合表现。英国哲学家弗朗西斯・培根说:Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一个民族的先天、伶俐和精力都从他们的谚语中表现出来)。因为地舆、汗青、、糊口风尚等方面的差别,英汉谚语承载着差别的民族文明特色和文明信息,它们与文明传统慎密相连,不可朋分(方梦之.2004:186―189)。因为英汉两种措辞的文明背景差别,一样字面意思、笼统意思的话能够或许或许具备完整差别的隐寄义思。隐寄义思才是措辞人或作者所要抒发的真正意思。英汉谚语之间的多方面差别可归为两类:一是笼统意思的差别,一是隐寄义思(包罗褒褒义)的差别,而它们都是字面以外的意思,即文明差别的详细反应。

那末作甚谚语呢?谚语是浅近、精练、活泼、活泼的韵语或短句,它常常以白话的情势在国民中间普遍地相沿和传播,是国民大众表现现实糊口经历或感触感染的一种“现成话”。它是在官方传播的牢固短语,用简略浅近的话反应出深切的事理,是社会经历的总结。谚语作为官方文学情势的一种,具备诗的活泼,文的凝重,熟语的简练。

二、英汉谚语反应的文明差别

每种措辞都有深挚的文明内在,与其地舆情况、风尚、宗教、汗青等慎密亲密相干。作为措辞抒发出格情势的英汉谚语,与各自文明慎密亲密相干,转达了差别的措辞特色和本国信息,反应了丰硕的文明内在,表现一个民族丰硕多彩的文明气象。笔者感受,英汉谚语所反应的文明差别首要表此刻以下几方面:

(一)地舆情况

地舆情况指人类社会的保存情况,它极大影响一国文明的构成和转变,对列国措辞的特色也起决议性感化(包惠南,2001)。谚语的发生与人们的糊口慎密亲密相干。以英国为例,它是一个四周环海的岛国,英吉祥海峡是欧洲良多国度通向大泰西的唯―出口,也是全国上最忙碌的海上要道之一。是以英国汗青上帆海业曾一度抢先于全国,这对英谚的构成有很大的影响。英语中就有良多与帆海有关的谚语,如:

to take the wind out of one’s sail(先下手为强,抢占优势)

to go with the stream/tide(趁波逐浪,适应时局)

To keep one’s head above,water(奋力图存)

to be all at sea(不知所措)。

英国怪异的地舆情况使网鱼业在其经济中据有相称首要的位置,这也为英语留下了大批与渔业有关的谚语,如:

have other fish to fry(有别的鱼要煎――有其余事要做)

play a fish(让中计的鱼不停地拖动钩线而致疲惫)

hook one's fish(如愿以偿,用狡计取得想要的东西)

Never offer to teach fish to swim.(不要教鱼儿泅水,不要班门弄斧)

与英国差别,中国是一个本地国度,差别天然景观或物体来作比喻时,措辞中就存在着较着的差别。如汉谚中“有眼不识泰山”,咱们晓得泰山位于我国山东省,前人以泰山为平地的代表,常常操纵来比喻敬佩的人或严重的有代价的事物。汉谚顶用到了这一特定地区的事物,以此来比喻那些显赫首要的人物。又如:“不到黄河不时念”,“不到长城非豪杰”等,在英语中是没法找到不异的谚语的。

中国千百年来以农业为主,人与地盘有着不可朋分的接洽。是以汉语中就有良多与河道、地盘和农业有关的谚语,如:否极泰来、鸡犬不留、挥霍无度、风平浪静、不知恩义、冷眼旁观、拔苗滋长、五谷丰收、顺理成章、春华秋实、积重难返、沧海沧海、瑞雪兆康年等。

(二)风尚习气

风尚习气是一国或一地区国民的糊口体例,包罗良多方面。英汉谚语中良多都与风尚有关,此中的笼统不论不异与否,涵义却差别很大。

起首,最典范的是中英两国对植物的立场差别。狗在汉语中是一种卑微的植物。汉语中与狗有关的词语大都含有褒义:恶毒心肠、驴蒙虎皮、酒肉伴侣、垂死挣扎、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙。固然此刻愈来愈多人把狗当宠物,但狗的褒义笼统却仍深深地留在汉措辞文明中。而英语国度大多对狗有好感,感受狗是忠厚靠得住的伴侣。英语中,狗常常常操纵来比喻人的糊口,派生出良多谚语,如:

Every dog has his day.(人皆有出头日)

Love me, love my dog.(爱屋及乌)

An old dog barks not in rain.(老狗不乱吠,指老年人干事有经历。)

以狐狸为笼统时,汉语夸大狐狸尾巴显露马脚,如:The tail does often catch thefox(常凭尾巴抓到狐狸),而英语夸大狐狸把戏多,难对,如:When the fox preaches, then beware yourgeese(赶上狐狸说教,把稳鸡鹅被盗)。汉语感受落空马也不妨,说不定会带来好运,如:因祸得福,焉知非福。而在英语里感受马不可失,如:Better lose the saddle than the horse(宁肯丢鞍,不可失马)。

别的,龙在中英措辞中有差别的涵义。对中国人而言,龙是崇高的,被感受中华民族的先人。是以中国人称自身为龙的传人,封建帝王自称真龙皇帝,穿“龙袍”。良多人对子女都“望子成龙”,但若是翻译成to expect one’s son to become a dragon,英语国度的人会感受不可懂得。在东方人的眼中,龙是险恶的怪兽,能喷火,有三头六臂。是以在英措辞国度中很少含有dragon的谚语。

(三)

是人们精力勾当的一个方面,对民族文明有一定的影响。与有关的谚语也大批地呈此刻英汉措辞中。

释教传入中国已有1000多年的汗青,人们信任有佛祖在摆布着人间间的统统,是以汉语中有良多含“佛”、“庙”等的谚语,如“借花献佛”、“无事不登三宝殿”等;汉语反应玄门思惟的谚语有“福兮祸所伏,祸兮福所倚”、“兴尽悲来”等。以孔子为祖师的儒家学派在思惟熟习上也据有首要位置,儒家思惟在汉语谚语体系中留下了可贵的财产,如:“严于律己,宽以待人”、“恭顺不如从命”等;有关荣幸的谚语如:“安然便是福”、“身在福中不知福”;另有像“全国兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,报得三春晖”等倡导伦理教养和道德涵养的谚语(梁茂成,1995:36―38)。

在东方良多国度,出格是在英美,人们崇奉基督教,在基督教中,天主是独一的、至高无尚的神。是以在宗教糊口及其勾傍边发生了良多带有稠密的宗教色采的英语谚语,如:Nature does nothing in vain (造物主无所事事);God helps those who help themselves(天主赞助自助的人);In the right church, but in the wrong pew(进对了教堂,但坐错了椅子),比喻“总的来说是对的,但细节上毛病”。英语文明中受宗教影响更深,首要表此刻基督教文明根底上节制了人们糊口的各个方面,与此有关的谚语如:as poor as the Church mouse(像教堂里老鼠一样穷)。这些都带有较着的英语民族汗青文明的烙印。

(四)汗青典故

社会汗青的成长对措辞的影响庞大。谚语仿佛一面镜子,能清晰地反应汗青变更。英汉两种措辞包罗大批由汗青文明典故构成的谚语,这些谚语布局简略,意思深远,常常是不能从字面意思去懂得与翻译的。是以咱们在翻译谚语时需斟酌其汗青背景,能力精确懂得谚语的涵义。

公元前55年,古罗马统帅凯撒驯服不列颠,英国汗青上,罗马人占据不列颠400年之久。罗马人的文明对不列颠的影响依然存在,从明天的英谚中能够或许或许或许发明汗青的陈迹。如当你掀开一本中型英语字典,在Rome(罗马)的词条下就会找到最少三条与“罗马”有关的谚语:

Do in Rome as the Romans do.在罗马就要过罗马人的糊口(喻:人乡顺俗)。

Rome was not built in a day.罗马不是一天建成的(喻:伟业非一日之功)。

All roads lead to Rome.条条途径通罗马(喻:异曲同工)。

因而可知,罗马帝国旧日的光辉及其文明对不列颠的庞大影响。

除汗青,英语谚语的来历首要另有以下几个方面。一是来自《圣经》的谚语,如:We are all Adam’schildren (咱们都是亚当的子孙);二是来自希腊罗马神话的谚语,如:Pandora’s box(潘多拉之盒――灾害、费事、祸患的本源);三是来自《伊索寓言》,如:a dog inthe manger(狗占马槽,占着茅坑不拉屎);四是由莎士比亚等文学巨匠的作品中来,如:Brevity is the soul ofwit.(简练是伶俐的魂灵)。而Never say die.(永久不要说死定了),则是出自英国闻名作家狄更斯的《匹克威克别传》。

在中国汗青文籍中,汉语谚语大都呈此刻诗书、传说、诸子论著中,这些谚语布局简略,意思深远,对人很有警励和教导意思。如“名列前茅”、“叶公好龙”等都来自汗青典故。《诗经》中的“参考之资,能够或许或许或许攻玉”;《论语》中名句有“学而时习之,不可开交?”、“有朋自远方来,不亦悦乎?”等。

汉语谚语一样也有来自汗青传说和神话典故的。如来自文学作品的:“三顾茅庐”、“万事具备,只欠春风”;来自汗青典故的:“四周楚歌”、“完璧璧还”;来自官方传说的:“八仙过海,各显法术”;再如:“过五关斩六将”、“说曹操曹操到”等等。这些具备较着民族特色的词语都与华文明有慎密的接洽,都包罗其独有的汗青文明背景。

三、英语谚语的翻译体例

那末,面临中英文明差别,咱们如何能力对英语谚语作最贴切的翻译呢?笔者感受,能够或许或许或许接纳一些详细的翻译体例来处置。措辞是文明的表现情势,在一定水平上,汉谚反应汉族的文明特色,英谚反应了英语民族的文明特色。是以,翻译谚语时,仅以措辞之间辞汇的同义性(等价性)为前提,追求同等是不够的。奈达(Nita)指出:“一切的翻译,不论它是诗歌仍是散文,都必须关怀接管者的反应;是以,翻译的终究方针,从它对观众发生的结果而看,是评估任何翻译的最根底的身分”(包惠南,2001:163)。以是,在把英谚翻译成汉语时,译者须多应用汉语的表现手腕,力图能再现英语谚语的措辞气概和丰硕内在。只要多重视英谚字面以外所独有的措辞内在,能力使译文讽喻适当,易于说理,不失本来谚语所具备的措辞笼统。

对翻译标准,中外翻译现实家们提出了差别的主意,从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基师长教员提出的“忠厚通畅”,到美国闻名的翻译现实家Eugene Nita(奈达)的“功效同等(functional equivalence)”或“静态同等(dynamic equivalence)”(包惠南,2001:164)。这些主意固然偏重点有所差别,但中间都是译文要忠厚精确地抒发原文的意思,坚持原作的气概。所谓忠厚抒发原文的意思,指忠厚抒发原文的字面意思、笼统意思和隐寄义思三个方面(李红,2001:62―65)。可是,并不是原文的每句话、每个辞汇都同时具备三种意思,出格是任何两处措辞文明都不能够或许或许完整不异,要把原文中的三种意思全数再现于译文常常是不能够或许或许的。供给若是字面意思或笼统意思与隐寄义思在翻译时因为文明的差别显现抵触,字面意思或笼统意思该当从命隐寄义思。其次,原文的笼统意思在方针语中能够或许或许会找不到对应或不不异的笼统,或固然笼统不异,隐寄义思却抵触,这时辰辰候起首要斟酌的是隐寄义思的精确抒发,可改换别的一个译文作者熟习的笼统,或舍弃笼统意思,只译出隐寄义思。总之,隐寄义思,也便是原文意欲抒发的意思是最首要的。比方:East is East,and West is West.若是按字面意思译成“东便是东,西便是西”就不能完整抒发该句的隐寄义思,而译成“东方究竟结果是东方,东方究竟结果便是东方”则能反应出作者对东东方差别的感慨。

在翻译体例上,若是接纳直译能精确抒发原文意思应尽能够或许或许接纳直译;若是直译不能再现本来谚语的丰硕内在,便可接纳意译、同等翻译、直译和意译相连系等翻译体例,如许能力较完整地保留原文的韵味,使译文笼统活泼。上面简略先容一下英语谚语详细的翻译体例:

(一)直译法(literal translation)

所谓直译法便是指在不违反译文措辞标准和不引发毛病遐想的前提下,在译文中保留英语谚语的比喻笼统和民族、处所色采的体例。张培基在《习语汉译英研讨》中指出直译法的首要性,“因为一国措辞中的习语最能集合反该当国的民族文明、传统等特色,民族色采很浓,西域的直译就有了它的出格首要性。”直译法更好地保留了英文华夏汁原味的成份,是以,若是读者能对译后的谚语寓言一目明了,咱们起首用直译法。比方:接纳直译的谚语大都是英语和汉语在谚语的比喻和笼统方面根底不异的局部,或是直译后一目明了,不至于发生歪曲的。罕见的例子以下:

Practice makes perfect.(游刃有余)

Walls haveears.(隔墙有耳)

Time is money.(时辰便是款项)

New-born calves make little of tigers.(初生牛犊不怕虎)

A fire on city wall brings disaster tothe fish in the moat.(城门火警,殃及池鱼)

He laughs best who laughs last.(谁笑到最初谁笑得最好)

The eye is the window of the mind.(眼睛是心灵的窗户)

(二)意译法(liberal translation)

有些英谚的抒发体例因含有英语措辞国度所独有的汗青典故或文明背景,若是直译,则译文能够或许或许会牵强傅会,也不易为中国读者所懂得。是以在凡是情况下舍弃原语的抒发情势,接纳意译,则可防止在某些情况下因直译而引发的牵丝攀藤,构成歪曲等弊病。比方,Achilles’heel 若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大大都人懂得,而译出它的隐寄义思“唯分歧命缺点”更适当。如许的例子另有:

1.In fair weather prepare for the foul. 如译成“好天要防阴天”,不如译成“未雨缱绻”或“安不忘危”或“未雨缱绻”。

2.Murder will out. 如译成“行刺终必败露”,不如译成“纸包不住火”。

3.Every man has a fool in his sleeve. 如译成“大师袖子里都装着个傻瓜”,不如译为“大师都有胡涂的时辰”。

4.When Greek meets Greek, and then comes the tugof war.如译成“希腊人相遇希腊人,定有一场争斗”,不如译为“两雄相争,其斗必烈”。

(三)等值译法(equivalent translation)

谚语是大众耐久以来对社会气象和天然气象的纪律和出产糊口经历的迷信总结。英美国度国民和中国国民之间存在类似的经历和经历,供给对全国的熟习在不少方面也是类似的,这使两个民族的谚语具备很大的类似性。有些英语谚语和汉语谚语在内容上不谋而合,具备不异的内在、应用或大致不异的笼统,或大致不异的比喻和修辞来论述不异的事理。在这类情况下,应用同义的汉语谚语来翻译英语谚语“一方面能够使译文加倍通畅,别的一方面更轻易为译文读者懂得和接管”(冯庆华,2008:93)。如:

Like a duck to water.(瓮中之鳖)

To fish in troubled waters.(混水摸鱼)

Diamond cut diamond.(棋逢敌手)

Two can play the game.(独木难支)

Like father,like son.(有其父必有其子)

Speak of the devil, and he will appear.(说曹操,曹操到)

Failure is the mother of success.(失利乃是成功之母)

(四)直译和意译连系法(literal translation combined with liberal translation)

偶然在翻译一些英语谚语时,纯真地直译使读者不能懂得其寄义,而意译也不能切当地抒发本来谚语的寄义。这时辰辰候可接纳直译、意译相连系的体例停止翻译,以填补直译难达意,意译难逼真的缺少。译文可直译其字面意思,再点出隐寄义思,使译文笼统活泼,以期收到一语道破的结果。比方:

A daughter is fairer than fair mother. (后来居上而胜于蓝)

What is a workman without his tools?(巧妇难为无米之炊)

Even Homer sometimes nods.(智者千虑,必有一失)

If I have lost the ring, yet the fingers are still there (留得青山在,不怕没柴烧)

四、竣事语

综上所述,措辞是丰硕和变更的。作为措辞牢固情势的英汉谚语包罗了丰硕的文明常识。对中国和英语国度的人来说,比拟英汉的文明差别不只对措辞有更深的懂得,也增进了对文明的熟习,从而有益于跨文明酬酢。若是不能很好地懂得两种文明,译者就不能精准地翻译。但愿经由历程本文,译者能对中英谚语有更多体会,也更熟习两种文明背景和翻译手艺,以期他们在翻译时能时辰熟习文明差别,用更完善的译文增进两国国民的交换。

参考文献:

1.Eugene A Nida. Language, culture and translating[M].Shanghai:Foreign language education press,1993.

2.包惠南.文明语境与措辞翻译[M].中国对外翻译出书公司,2001

3.陈丽英.英汉习语的语意图思对照及翻译[J].龙岩师专学报,2003(2)

4.陈雯.英语习语文明内在探微[J].广西教导学院学报,2003(5)

5.常晨曦.英语习语的人际功效[J].外语与外语讲授,2002(12)

6.方梦之.译学辞典[M].上海外语教导出书社,2004

7.冯庆华.适用翻译教程[M].上海外语教导出书社,2008

8.蒋磊.英语习语的文明观照与对照[M].武汉大学出书社,2000(2)

9.李红.从英汉习语看民族文明特色[J].山西大学学报,2001(4)

10.连淑能.中西思惟体例:悟性与感性――兼论汉英措辞常常操纵的抒发体例[J].外语与外语讲授,2006(7)

11.梁茂成.英汉谚语的懂得与翻译[J].中国翻译,1995(6)

12.唐亮.从文明差别看英语习语的翻译[J].科技信息,2008(4)

13.王春风.归化与同化:矛与盾的比武[J].中国翻译,2002(5)

14.缓步言.中西文明比拟[M].北京大学出书社.2003

篇9

差别文明的载体是措辞,措辞又是文明的一局部,措辞与文明之间有着千头万绪的接洽。曾有措辞学家指出,措辞是不能够或许或许离开文明而存在的,由此能够或许或许或许看出措辞与文明之间的渊源很深。每个民族在成长的历程中都经由历程缔造自身的精力财产来完成汗青与文明的持续,差别的文明背景和文明传统能够或许或许或许经由历程措辞得以显现。中东方之间的文明差别表此刻良多方面,比方泛泛饮食、泛泛糊口、民族礼节等,这些都是中东方文明差别的首要表现。措辞辞汇能够或许或许或许将这些差别显现出来,是表现文明差别的一个首要载体,但同时,措辞辞汇自身也表现出中东方之间的文明差别。并且辞汇自身是措辞中最根底、最活泼的一种身分,措辞中的一些出格辞汇,除其自身的寄义以外,常常还含有良多其余的文明内在,是以增强对措辞辞汇的阐发,也能够或许或许或许增强对文明的窥测和体会。

一、措辞辞汇的感化

措辞辞汇是人们停止不异和交换时必须要操纵的一种首要东西,措辞能够或许或许或许抒收回人们的根底设法,能够或许或许或许完成人与人之间顺畅的不异与交换,从语用学的角度来说,措辞便是一种交换东西。语用学研讨的内容偏重点是措辞的酬酢,措辞是人们停止交换的一种首要东西,在措辞的交换历程中,人与人之间的对话和交换该当与酬酢的大旨相干。比方两小我在交换的时辰,是为了要筹议一个肯定的出行时辰,是以两小我在交换的时辰,措辞该当与之相干,要与出行的时辰打算、出行的打算等多方面的内容相干,从而能力完成有用的交换和不异。差别的背景下,常常会发生差别的语境,差别的语境会对人们的酬酢发生一定的影响,有的时辰,差别的人所发生的语境是有抵触的,这些有抵触的语境组合在一路,就构成了话语之间的抵触。跟着措辞学的研讨慢慢深切,有的学者起头操纵语用学的相干现实对措辞停止研讨。对语用学的研讨,该当追溯到上世纪70年月,在措辞学底子上发生了一门自力的新学科,有措辞学者指出,当一小我措辞时,他的措辞包罗言内步履、言外步履、言后步履。语用学研讨的重点是人们现实操纵的各类措辞,这些措辞必须若是实在情形中发生的句子,操纵的是一些比拟常常操纵的措辞内容。这些措辞中发生的意思很是丰硕,常常会有良多其余延长的意思,措辞的言外步履是措辞学家存眷的中间,而良多措辞辞汇自身寄义以外的延长意思,便是表现文明内在的首要内容。

二、措辞与文明之间的干系

文明是一个很是普遍的概念,首要指一个社会在耐久成长历程中所构成的一种怪异的崇奉、习气、轨制等外容。归纳综合地讲,文明指的是人类社会同享的一种产品,指的是一个社会的出产糊口体例,是一个民族的勾当体例的总称。文明是一个民族的根底,是民族赖以保存和成长的首要底子,对任何一个民族而言,在耐久的成长历程中城市构成差别的文明。措辞则是酬酢历程中所用的一种标记体系,包罗语音、语法、辞汇等多个内容,详细来说,措辞指的是人们在酬酢历程中说出的详细的话语和写出的详细内容。措辞与文明之间存在一种辨证的干系,一方面,任何一种措辞都是文明的一个首要构成局部,文明决议了措辞的情势,决议了措辞的内容,以是说文明是措辞的根底,是在文明的底子上发生的一种标记,文明上的差别也一定会致使措辞上的差别;别的一方面,措辞是文明的详细表现,差别的措辞反应出差别的文明,对这类措辞的特色停止阐发,就能够加深对文明的懂得。从这个角度来说,措辞和文明之间的干系密不可分。

三、中东方辞汇中表现出的文明差别

(一)动植物词

动植物是天然界中的罕见生物,人的糊口、使命都离不开天然情况,也离不开四周的动植物。在人和动植物相依共存的历程中,也发生了良多辞汇,这些辞汇不只要其表象的寄义,另有良多象征意思和比喻意思。因为差别的措辞遭到人们的糊口情况、宗教和汗青的影响,是以在动植物辞汇的表现上也不尽不异。比方在汉语中,狗这个辞汇或多或少都有一些褒义,比方良多描述词都将狗的位置下降,如狗彘不若、酒肉伴侣、驴蒙虎皮等,从此次词语中能够或许或许或许看出,狗这个词语在中国文明中并不属于一种崇高的植物;可是在东方人看来,狗是人类虔诚的伴侣,人们爱好用狗来表现虔诚、靠得住、英勇、伶俐等道德,并且常常常操纵狗来指代人,表现的是对人的杰出道德的歌颂。与中国人的文明比拟而言,狗这个词语在英语中不只不褒义,反而是一个褒义词,操纵这个词语的时辰也会使语气比拟滑稽,比方“aluckydog”的意思是荣幸儿、“atopdog”指的是优越者。再比方猫这个词语,中国人是比拟爱好的,感受猫是一种比拟崇高的植物,在中国的传统文明中,表现“心爱的精灵”的寄义,比方“馋猫”这个词语便是一种比拟慎密亲密的称号,指的是人比拟馋嘴。可是在英语文明中,猫是妖怪的化身,常常常操纵来比喻那些心里很是凶险的人,出格是女人,比方“Sheisacat”就不能直译为她是一只猫,而抒发的是她是一个凶险的女人。再如龙在中国的文明传统中表现的是一种崇高的气力,可是在东方社会中倒是一种险恶的代表,是一种比拟狰狞的怪兽,以是在良多东方人的眼中,若是将一小我描述成龙,则表现这小我的操行并不是很好。再比方bear这个词,在中国人的眼中,按照一些辞汇的组合,给熊付与一种窝囊的寄义,比方“你看他那熊样”,表现的是一小我比拟窝囊。可是在东方人的眼中,“bear”对人是一种奖饰,“Heisabearatmath.”这句话表现的是一小我是一个数学天赋。除一些植物辞汇,有良多植物辞汇也有差别,比方Rose这个单词,在中国其花语被懂得成为恋情,到那时在英语中,差别的句子中有差别的寄义,比方“undertherose”表现的是激进奥秘和坚持缄默,这反应出差别的文明背景下统一个词语的差别寄义。

(二)色采辞汇

色采辞汇自身的寄义是表现色采,可是除表现色采以外,也有良多其余的寄义。因为差别民族的文明背景差别,是以色采辞汇抒发的寄义也不尽不异。比方yellow这个词在中国代表的是一种皇族的色采,现代的皇很爱好黄色,以是在我国的民族文明中,黄色表现的是吉祥、好的意思,比方咱们常说“黄道谷旦”,同时,黄也表现一种失利,比方“黄粱好梦”“这桩买卖黄了”等。可是在东方的文明传统中,yellow表现的寄义完整差别,一方面这个词语表现一种公理、果断的气力,别的一方面也表现一种叛逆和脆弱。与差别的词语搭配在一路,抒发了差别的意思,比方“yellowdog”表现的是鄙俚的人,“yellowpaper”或“yellowbook”并不是直译为黄色册本,而是表现一种驯服报告,是一种比拟严厉的内容。再比方red表现白色,在中国是一种喜庆的色采,良多人在成婚的时辰都崇尚操纵白色,新娘要穿白色衣物、家中要粘贴白色春联等。可是在东方文明中,白色是一个褒义词,象征着一种残暴、危急,比方“redrevenge”表现的是血腥复仇、“aredbattle”表现的是决战苦战。再比方在表现眼红某小我的时辰,汉语中浅近会操纵眼红或人来表现,可是在英语中常常操纵“greenwithenvy”来描述一小我的吃醋之心。因而可知,统一个词语在差别的语境中代表了差别的寄义,表现统一个寄义时操纵的措辞不不异,最首要的缘由便是中东方文明之间的差别。

(三)风尚文明的差别

差别的民族因为天然前提和社会情况的差别,发生了差别的风尚文明,这些风尚文明影响了人们的出产糊口体例。跟着鼎新开放不时深切,中东方之间的不异和交换慢慢增添,中东方的风尚文明的交换也慢慢增添。从风尚文明的词语抒发上也能够或许或许或许看出中东方文明的差别,首要表此刻以下方面。第一,称号的差别。称号是咱们在泛泛糊口中一定会操纵到的一种措辞,在不异和交换历程中很是罕见,可是中东方国度之间的称号差别很大。在汉语中,称号的措辞有良多种,按照职业、职位等方面的差别,称号也不不异,比方王教员、李老板、赵大夫等,从这些称号中都能够或许或许或许看出被称号人的身份。可是在东方国度中,称号的词语比拟少,比方对张教员、赵大夫,人们不会将其称号为“TeacherWang”“DoctorZhao”,而浅近将其成为“Mr××”“Mrs××”“Miss××”,按照其身份的属性加上一些根底的辞汇表现尊敬。别的,在中国文明中,称号人的时辰浅近先称号姓,再称号名,可是东方人的称号则是刚好相反的,在东方人的眼里,名比姓首要,以是会先称号其名,再称号其姓。第二,问候上的差别。问候是一种根底的人际来往步履,中东方的文明词语也表现出文明上的差别。比方英语常常操纵的问候语是“Hi/Hello”“Howareyou”“Goodmorning”等,可是在中国文明中这类问候绝对较少,中国人碰头的时辰常问“用饭了吗”,这类问候在东方国度就很少见。综上所述,英汉两种措辞都是对文明的一种首要表现,文明与措辞之间有不可朋分的干系,措辞是文明的表现,文明是措辞发生的底子,差别的措辞表现出差别的文明背景。差别国度的人在操纵措辞停止不异和交换的时辰,该当对差别的文明背景停止体会,以防交换历程中显现曲解,从而增进两边之间的顺畅不异。

参考文献

[1]付兰梅.对外汉语白话课程辞汇讲授历程中文明身分的导入[J].长春理工大学学报(社会迷信版),2008(4).

[2]江晓悦.从习语中的植物喻体看英华文明差别[J].河南财务税务高档专科黉舍学报,2006(2).

[3]司彩玲.从植物词的文明内在看英华文明的异同[J].健康学院学报,2009(5).

篇10

2.习语内在的差别阐发。咱们所讲的习语从大的方面来说,包罗针言、鄙谚、谚语、格言、习用语、典故等等。他是一个国度和地区民族措辞的精髓,内在丰硕。因为中西文明差别从而致使的在中西习语上的毛病应性。当本国人听到“对牛抚琴”、“三个臭皮匠顶个诸葛亮”、“袍哥人家决不拉稀摆带”等习语时会利诱不解。欧洲等东方国度傍边其在上显现了不少习语,当他们的豪情变更较大时,常常操纵God,Fuck等忌讳语来抒发他们心里的感受。以是咱们在泛泛的交换那时,也必须重视到东方本国宗教相干的文明身分,从而更自在的同他们停止交换。

3.身材措辞方面的差别阐发。身材措辞首若是指人的举措、脸部心情等方面。浅近中国人措辞讲求涵蓄内敛,本国人措辞而比拟实在,他们的身材举措和脸部心情都比拟夸大。本国人熟习中国人措辞很是藏着,喜怒哀乐都不轻易表现出来,而本国人却不然,他们的表现同他们同心里感受常常分歧。在中国,用食指、中指指别人是表明“二”的意思,可是本国人倒是表现成功的意思,这便是中东方措辞文明内在的差别引发的。

二、中西措辞文明差别缘由的切磋

篇11

二、风尚习气差别,构成辞汇的涵义差别

风尚习气的差别,令人们对统一辞汇的操纵体例差别。中国是一个崇尚儒家文明的国度,尊老爱幼是一小我的根底道德。在糊口中,咱们习气有老奶奶、老爷爷、老太太如许的称号,老字在中国象征着受人尊敬。而在英美国度则差别,在他们的概念中,“old”象征着他们不代价了,不保存的意思了。在停止英汉翻译时,须要对“old”停止公道转换,翻译为令以尊敬的便可。别的,在中国的泛泛交换中,人们常常会提出使命、春秋、支出、婚姻等题目,巨匠乐于议论这些,来增添相互之间的熟习度。而在英美国国度,这些都属于小我隐衷,若是你扣问,就申明你不规矩。这就提示咱们每位英汉翻译者,须要熟习到英汉措辞中所潜伏的思惟与风尚题目,尊敬差别国度之间的风尚习气,将翻译使命做准做精。

三、地区情况差别,构成辞汇的涵义差别